剛剛在 Yahoo 上看到這則新聞:法國禁止使用e-mail這個英文字
全文如下:
自從電子郵件出現以來,e-mail 這個英文字已經成為國際語言,幾乎每個國家國民都使用這個字,但法國擔心英語外來語破壞法文,因此下令不准公家機關使用e-mail這個字,講〔電子郵件〕時,必須說法文字courriel(念:kurial)。
法國文化部說,政府機關,官方網站,官方文件跟出版品,必須使用courriel這個字。
這項行政命令雖然有利保護本國文化,但法國人是否能遵守,不得而知。
我很好奇,所以我到了 Yahoo! France 去找相關消息,結果我找到一篇 PARIS(AP)-巴黎(美聯社) 的 Le mot “courriel” désigne officiellement le courrier électronique:
PARIS (AP) – La commission générale de terminologie et de néologie a adopté mardi le terme “courriel” pour désigner le courrier électronique, se rangeant ainsi derrière l””usage établi par les internautes francophones, et notamment les Québécois.
“Evocateur, avec une sonorité bien française, le mot courriel est largement utilisé dans la presse et concurrence avantageusement l””emprunt à l””anglais mail”, a expliqué dans un communiqué la commission.
“La commission générale se range donc à la proposition québécoise désormais consacrée par l””usage, tout en maintenant la forme courrier électronique comme synonyme”, a-t-elle précisé.
大意是說:術語與新詞共同委員會在星期二採用 courriel 是電子郵件的官方名詞。這個字由說法語的網路衝浪者所建立及使用,特別是魁北克居民。委員會的官員說:「courriel 這個字在新聞和出版品中大量地使用且可以與英文字 mail 來相競。因此共同委員會從現在起將「致力推廣此字使用」的提案納入排程,並且 courrier électronique (電子郵件的法文全名) 做為其同義字。」
我對中廣新聞第一段有意見,因為我找了很久,似乎沒有看到法國文化局禁用 e-mail 這個字 (術語與新詞共同委員會隸屬於法國文化局,1996創立),最多也只是說他們將 courriel 做為官方用法,並且推廣使用,況且這個共同委員會並不是因為要「禁用」英文字而創立的。因此中廣的記者為什麼會這樣報導?他的消息來源為何?這些問題是我想問他們的,因我並沒有找出與中廣記者報導內容相符的消息。
另外,courriel 是唸成 /kurije/ 或 /kurijele/ (r為舌後顫音,le為輕聲的”了”),並不是唸 /kurial/。
後來找到的相關新聞,說明了法國文化局長在星期二宣布 courriel 為 e-mail 的同義字,並將會在法國政府機構及官方文件中使用此字。
底下引用路透社的報導(http://fr.news.yahoo.com/030710/85/3atd8.html):
翻譯:
文化局長 Florence Desmoulière 指出:「終於 courriel 通過採用,並且人們已早就開始使用此字,然後我們才制定它。」
實際上這個字在魁北克已經有十年的歷史,而魁北克的法語網路使用者也提案要求法國將此字列為正式的法文字彙。同時他們一起要求的是將 pourriel (pourri électronique,意指 electronic rot 電子腐爛物) 代替 spam,以及用 clavardage (clavier bavardage,用鍵盤來喋喋不咻/話多) 代替 chat。他們認為此三字應該擁有法文語源的字,而不要使用英文外來語,不過這個提案只有 courriel 通過「術語與新詞共同委員會」的審議,而實際上 courriel 在現階段也比另兩個字還要更為被普遍使用。
同一天的消息,法國首相宣佈要對抗 spam (電子廣告信/垃圾信),並鼓勵法國人民使用網際網路和做好電腦之外的裝備。同時他也希望能加強網路資料傳輸的安全性,以及對付電子式恐佈攻擊的戰力。