法國禁用英文字e-mail

剛剛在 Yahoo 上看到這則新聞:法國禁止使用e-mail這個英文字

全文如下:

自從電子郵件出現以來,e-mail 這個英文字已經成為國際語言,幾乎每個國家國民都使用這個字,但法國擔心英語外來語破壞法文,因此下令不准公家機關使用e-mail這個字,講〔電子郵件〕時,必須說法文字courriel(念:kurial)。

法國文化部說,政府機關,官方網站,官方文件跟出版品,必須使用courriel這個字。

這項行政命令雖然有利保護本國文化,但法國人是否能遵守,不得而知。

我很好奇,所以我到了 Yahoo! France 去找相關消息,結果我找到一篇 PARIS(AP)-巴黎(美聯社) 的 Le mot “courriel” désigne officiellement le courrier électronique:

PARIS (AP) – La commission générale de terminologie et de néologie a adopté mardi le terme “courriel” pour désigner le courrier électronique, se rangeant ainsi derrière l””usage établi par les internautes francophones, et notamment les Québécois.

“Evocateur, avec une sonorité bien française, le mot courriel est largement utilisé dans la presse et concurrence avantageusement l””emprunt à l””anglais mail”, a expliqué dans un communiqué la commission.

“La commission générale se range donc à la proposition québécoise désormais consacrée par l””usage, tout en maintenant la forme courrier électronique comme synonyme”, a-t-elle précisé.

大意是說:術語與新詞共同委員會在星期二採用 courriel 是電子郵件的官方名詞。這個字由說法語的網路衝浪者所建立及使用,特別是魁北克居民。委員會的官員說:「courriel 這個字在新聞和出版品中大量地使用且可以與英文字 mail 來相競。因此共同委員會從現在起將「致力推廣此字使用」的提案納入排程,並且 courrier électronique (電子郵件的法文全名) 做為其同義字。」

我對中廣新聞第一段有意見,因為我找了很久,似乎沒有看到法國文化局禁用 e-mail 這個字 (術語與新詞共同委員會隸屬於法國文化局,1996創立),最多也只是說他們將 courriel 做為官方用法,並且推廣使用,況且這個共同委員會並不是因為要「禁用」英文字而創立的。因此中廣的記者為什麼會這樣報導?他的消息來源為何?這些問題是我想問他們的,因我並沒有找出與中廣記者報導內容相符的消息。

另外,courriel 是唸成 /kurije/ 或 /kurijele/ (r為舌後顫音,le為輕聲的”了”),並不是唸 /kurial/。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

eleven − eleven =

返回頂端