法國禁用英文字e-mail(補充)

本篇針對法國禁用英文字 e-mail 作補充。

後來找到的相關新聞,說明了法國文化局長在星期二宣布 courriel 為 e-mail 的同義字,並將會在法國政府機構及官方文件中使用此字。

底下引用路透社的報導(http://fr.news.yahoo.com/030710/85/3atd8.html 原連結已失效。存檔頁面):

“Finalement il semble que ‘courriel’ a bien passé ici et les gens ont commencé à l’utiliser, alors nous avons rendu l’amalgame officiel”, a indiqué Florence Desmoulière, du ministère de la Culture.

翻譯:

文化局長 Florence Desmoulière 指出:「終於 courriel 通過採用,並且人們已早就開始使用此字,然後我們才制定它。」

實際上這個字在魁北克已經有十年的歷史,而魁北克的法語網路使用者也提案要求法國將此字列為正式的法文字彙。同時他們一起要求的是將 pourriel(pourri électronique,意指 electronic rot 電子腐爛物)代替 spam,以及用 clavardage(clavier bavardage,用鍵盤來喋喋不咻/話多)代替 chat。他們認為此三字應該擁有法文語源的字,而不要使用英文外來語,不過這個提案只有 courriel 通過「術語與新詞共同委員會」的審議,而實際上 courriel 在現階段也比另兩個字還要更為被普遍使用。

同一天的消息,法國首相宣佈要對抗 spam(電子 廣告信/垃圾信),並鼓勵法國人民使用網際網路和做好電腦之外的裝備。同時他也希望能加強網路資料傳輸的安全性,以及對付電子式恐佈攻擊的戰力。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

five × 5 =

返回頂端